NOTE: This version of Carl von Clausewitz’s On War is the long-obsolete J.J. for the most accurate text one should always consult the Jolles translation. The Jolles translation is owned by Random House, though it was done for military [Strachan, Clausewitz’s On War: A Biography (Grove/Atlantic, ), p.x .]. Otto Jolle Matthijs Jolles (–) performed a major service to strategic studies in the United States by providing the first American translation of Carl von Clausewitz’s magnum opus, On War.
|Published (Last):||19 March 2017|
|PDF File Size:||7.79 Mb|
|ePub File Size:||15.33 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The version of Sun Tzu included in The Book of War is also excellent—this is the most modern translation, based on complete ancient texts found by archaeologists, by Roger Ames. Between Graham’s awkward and obsolete translation, Maude’s sometimes bizarre imperialist and social Darwinist intrusions, and Rapoport’s hostility aimed more at the world in general and at Kissinger in particular than at Clausewitz personally—for whom Rappoport seems to have had a great deal of respectthe Penguin edition is badly misleading as to Clausewitz’s own ideas.
Clausewitz’s aim was not merely to prove the strategic superiority of Napoleon ‘s lightning attacks as so many writers and strategists–British and American, unfortunately, as well as German–seem to believe. Sumida’s concordance is available here. His purpose in translating it was to argue that what Clausewitz had to say was much more relevant to the Western Allies than to Germany, and that the Germans’ one-sidedly offensive interpretation of On War would prove to be, for them, a fatal error.
Carl von Clausewitz: ON WAR. Book 7, Chapter 7
Graham translation of Clausewitz’s Vom Kriege published in London in Books in print by or about Clausewitz in various languages are available from the Clausewitz Bookstore.
Buy the best translation—recommended for serious readers. Visit Jolkes Clausewitz Homepage. There have been four more-or-less complete and a few partial English translations of On War. His British father-in-law a retired professor of classics provided assistance with the English, although he too had little military background and was new to Clausewitz.
Sumida also correctly notes Clausewitz’s argument that the defense is a stronger form of war, and goes on to explore the implications of that fact. Oddly, Jolles’s translation did not catch on, and the Graham translation continued to serve as the basis for most subsequent condensations.
O. J. Matthijs Jolles
From Wikipedia, the free encyclopedia. Otto Jolle Matthijs Jolles — performed a major service to strategic studies in the United Wae by providing the first American translation  of Carl von Clausewitz ‘s magnum opusOn War.
William Clowes and Sons, Limited, Paret is a native German speaker, but he left Germany in his very early waar, whereas Otto Jolles see discussion of his translation, above was an accomplished academic in Germany and a literary specialist on Clausewitz’s era before emigrating.
IF no one was allowed to pass an opinion on the events of war, except ln a moment when he is benumbed by frost, sinking from heat and thirst, or dying with hunger and fatigue, we should certainly have fewer judgments jollles objectively; but they would be so subjectively, at least; that is, they would contain in themselves the exact relation between the person giving the judgment and the object. Graham translation of Clausewitz’s Vom Kriege published in London in The consequence of this is, that battles formed with enveloping lines, or even with an oblique front, which should properly result from an advantageous relation of the lines of communication, are commonly the result of a moral and physical preponderance Marengo, Austerlitz, Jlles.
Hahlweg researched the history of the text and unscrambled Clausewitz’s original wording as much as possible from the interventions of later editors. We have made only a few concessions to modern usage, and have added a very few explanatory notes. Most editions retain Graham’s useful index.
The Paret translation also suffers from a poor index, far less useful than Graham’s, but The Clausewitz Homepage provides a word-and-phrase index to it that helps make up for this deficiency.
Most available paper versions of the Graham translation are copies of the Maude version. It is an erroneous idea that an enveloping strategic advance from the very commencement must be connected with it, as at Prague. Sumida also correctly notes Clausewitz’s argument that the defense is a stronger form of kn, and goes on to explore the implications of that fact.
Even the cllausewitz honest and competent translation inevitably includes both technical errors and arguable or controversial—if not flatly wrong—conceptual interpretations. This quite readable translation appeared at the close of the Vietnam War and—principally for marketing and copyright reasons—has become the modern standard. Jon Sumida has provided a superior “Concordance” that is conceptually more useful than any of the various Englsh translations’ indexes. Although here strictly, the question is only respecting the extreme effort required by a commander jollss his army, by a leader from his followers, therefore of the spirit to demand it, of the art of getting it; still the personal physical exertion of generals and of the chief commander, must not be overlooked.
Read On War in French: This book is built around a new and complete translation of Clausewitz’s study of the Waterloo onn [Berlin: Visit the Clausewitz Bookstores! Michael Howard and Peter Paret Princeton: Oxford University Press,pp.
This quite readable translation appeared at the close of the Vietnam War and—principally for marketing and copyright reasons—has become the clausewtiz standard. Vom Kriegevon Carl von Clausewitz, ed.
He received his doctorate in the philosophy of literature from Heidelberg in Clausewitz, Wellington, and the Campaign of According to vlausewitz nature of the thing, the pursuit is more an integral part of the whole action in the offensive than in the defensive battle. Strachan agrees with us on this point: Added belatedly init covers only the names of individuals and places—hardly what the reader looks for in Clasewitz War.